Международное экономическое право

КОНТРАКТ № ХХХ

Место: Украина Дата:

Компания « ………………….», …………., представленная……………, Представителем, действующим на основании Доверенности, именуемая в дальнейшем “ПРОДАВЕЦ ”, с одной стороны, и компания «…………….. «, Address: …………………………….l в лице …… (директора) госп. …………. , действующего на основании Устава компании, именуемая в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ », в дальнейшем именуемые «СТОРОНЫ «, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

CONTRACT No. ХХХ

Place: Ukraine Date:

The Company “……………………. ”, ………….., represented by ………………….., Representative, acting on the basis of the Power of Attorney , hereinafter referred to as «SELLER” , on the one hand, and the Сompany «……………» , Address: …………….l, on behalf of the ……… (director) of Mr. ……….. , the Company rules acting ground, hereinafter referred to as the «BUYER «, hereinafter named «PARTIES «, have concluded the present Contract as follows:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА.

1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях DAF (согласно редакции Инкотермс 2000) «Товар», наименование и технические характеристики которого указаны в соответствующих Приложениях, которые после подписания уполномоченными представителями Сторон данного Контракта становятся его неотъемлемой частью.

1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT.

1 Sellers have sold and Buyers have bought on terms DAF (according to INCOTERMS 2000) and conditions set forth the Goods description and technical data of which are specified in the Appendicies, which, when the Contract signed by the authorised representatives of the Parties, constitutes an integral part of this Contract.

2. КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА.

2.1. Общее количество товара, поставляемого по данному контракту – согласно Приложениям.

2.2. Единицей измерения Товара является Метрическая тонна (МТ).

2.3. Балансовые счета должны выставляться на основе реального веса по принципу «нетто за нетто».

2.4. Допустимое отклонение по размерам / общему количеству Товара по каждой спецификации должно быть в пределах +/-5 % от количества.

2. QUANTITY OF GOODS.

2.1. The total quantity of the Goods, to be delivered under present contract – according to Appendices.

2.2. The Goods to be measured in metric tones. (MT).

2.3. The balance invoices to be issued on the basis of actual weight “net for net”.

2.4. The allowed quantity tolerance per dimension / total quantity of the Goods per each specification is to be understood: +/-5% in total.

3. ЦЕНА ТОВАРА И СУММА КОНТРАКТА

3.1. Цена Товара по настоящему Контракту устанавливается в долларах США на условиях DAF и указывается в Приложениях.

3.2. Общая стоимость Товара по настоящему Контракту измеряется в долларах США и определяется как общая стоимость по спецификациям согласно Приложениям.

3.3 Окончательный расчет за поставленный Товар, производится по фактически отгруженному количеству Товара.

3. PRICES OF THE GOODS AND CONTRACT AMOUNT

3.1. The Contracted price of the Goods is the fixed in US Dollars on terms DAF indicated in the Appendices.

3.2. The Total Value of the Contracted Goods measured in US Dollars is determined as total cost as per Specifications according to Appendices.

3.3. The in settlement for the Goods delivered under the present Contract to be carried out proceeding from the actual quantity of the Goods shipped.

4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ.

4.1. DAF граница Украины согласно редакции «Инкотермс 2000». Отгрузка на условиях СРТ …………. с дальнейшей транспортировкой в …………

Транспортная компания – перевозчик от Границы Украины обеспечивается Покупателем.

4.2. Данное условие означает, что обязательства Продавца по поставке Товара считается выполненным после того, как Товар передан Продавцу или его агенту в вышеуказанном месте на границе.

4.3. Условия поставки могут быть изменены при взаимном согласии сторон, что будет оформлено соответствующим приложением к данному Контракту.

4. TERMS OF DELIVERY.

4.1. DAF frontier of Ukraine , according to INCOTERMS 2000. Delivery on conditions CPT …………….. for transportation to ………………

Buyer gives expedition Company for transport from border of Ukraine.

4.2. The given terms means that the Seller’s obligations regarding the delivery of the Goods shall be carried out after the Goods shall hand over to the Buyer or his agent at the above mentioned place at the frontier.

4.3. The delivery terms may be changed as per mutual agreement of both Parties and will be draw up as appropriate Appendix to the present Contract.

5. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ.

5.1. Оплата за Товар, поставляемый по настоящему Контракту, осуществляется Покупателем в пользу Продавца в долларах США.

5.2. Условия оплаты:

100% авансовый платеж от общей стоимости партии товара

согласно спецификации на счет Продавца против коммерческого

инвойса и против гарантии сохранности банка Продавца и

возврата платежа при неисполнении поставки на 102% от

авансового платежа. Срок оплаты — в течение 3(трех) банковских

дней с даты предоставления коммерческого инвойса и выставления

банковской гарантии возврата авансового платежа. После

выполнения 100% авансового платежа, гарантия возврата становится

оперативной.

5.3. Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на

банковский счет Продавца.

5. PAYMENT CONDITIONS.

5.1. Payment for the Goods delivered under the present Contract is to be effected by the Buyer in the Seller’s favour in US dollars.

5.2. Payment conditions:

100% Advanced Payment in value of a lot cost per specification transferred to the Seller’s account (and/or to the account, supplementary stipulated by the Seller) against the commercial Invoice and against LOI Seller’s bank and of return payment at 102% of advance payment in case if goods not delivered. The payment to be made within 3(three) banking days after the date of leaving the commercial Invoice and stand no operative bank guarantee of return advance payment.

5.3. The payment date is the date of receipts on the Seller’s bank account.

6. СРОКИ ПОСТАВКИ

6.1. Срок поставки Товара – согласно Приложениям.

6.2. Датой отгрузки считается дата на календарном штемпеле ж.д. станции отправления на железнодорожной накладной.

6.3. Датой поставки считается дата на календарном штемпеле ж.д. станции перехода на железнодорожной накладной.

6. PERIOD OF DELIVERY

6.1. The schedule of delivery of the Goods is stipulated in Appendices.

6.2. The date of shipment shall be the date of the calendar stamp of the departure’s r/w station on the rail waybill.

6.3. The date of delivery shall be the date at the calendar stamp of the crossing’s r/w station on the rail waybill.

7. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА.

7.1. Упаковка Товара должна быть произведена в соответствии со стандартными условиями экспортной упаковки завода-изготовителя.

7.2. Маркировка должна быть стандартной заводской маркировкой, нанесенной несмываемой краской с указанием марки стали, размера и номера плавки.

7.3. Дополнительное описание упаковки и маркировки Товара содержится в Приложениях к настоящему контракту.

7. PACKING AND MARKING.

7.1. Packing of the Goods to be in accordance to the standard export packing conditions of manufacturing mill.

7.2. The marking is the standard mill’s marking done with waterproof paint strokes indicating steel grade, size and heat number.

7.3. Appendices to the present Contract contain additional description of packing and marking of the Goods.

8. Условия поставки DAF.

8.1. Поставка товара осуществляется ж.д. транспортом. Покупатель должен предоставить на ж.д. станцию отправления подтверждение ж.д. станции назначения о согласии принять груз согласно данного контракта.

8.2. Покупатель обязан заблаговременно направить Продавцу письменные инструкции (по факсу или электронной почте) по заполнению железнодорожных накладных. В противном случае Продавец не несет ответственности за неправильное/неполное оформление отгрузочных документов, а также возникший в связи с этим простой вагонов и другие убытки.

8.3. В случае задержки с предоставлением Покупателем «подтверждения станции назначения о приеме груза» (п.8.1.) срок поставки по контракту соответственно увеличивается и претензии от Покупателя по поводу сроков поставки Товара не принимаются.

8.4. До поступления денежных средств на счет Продавца в полном объеме за каждую отгруженную партию передача товара Покупателю не производится и право собственности на него не переходит.

8.5. Все риски гибели или повреждения товара переходят от Продавца к Покупателю после принятия Товара ж.д. станцией перехода.

8.6. Акты приема-передачи Товара между Продавцом и Покупателем должны быть оформлены, подписаны и заверены Сторонами ежедекадно. Покупатель обязан возвратить Продавцу подписанный и заверенный печатью акт приема-передачи не позднее 5-ти (пяти) календарных дней от даты его предоставления Продавцом. Покупатель имеет право привлекать к подписанию актов приема-передачи Товара экспедиторские организации. По поручению Покупателя на основании доверенности Экспедитор может подписывать вместо Покупателя акты приема-передачи Товара, указанного в спецификации к данному Контракту.

8. terms of delivery DAF.

8.1. The delivery of the Goods is made by the rail way transport. The Buyer shall give at the r/w station of departure confirmation of the r/w station of destination about the agreement of taking the cargo according to the present contract.

8.2. The Buyer shall send to the Seller written instruction (by fax or E-mail) by filling the rail waybill documents. timely. In other case the Seller doesn’t carry responsibility for incorrect / incomplete registration of Railway Bills and also for the demurrage of wagons and other losses that were arisen by these circumstances.

8.3. In case of delay with giving by the Buyer “the confirmation of the destination’s r/w station about receiving of the cargo” (i.8.1.) the term of delivery is increased according to the present contract and the claims will not be accepted from the Buyer about the non-fulfilment of the terms of the delivery of the Goods.

8.4. Before coming of sum on the currency account of the Seller in full quantity for every shipped lot handing of the Goods to the Buyer is not realized property rights don’t pass into the hands of the Buyer.

8.5. All risks of the Goods’ loss or damage passing from the Seller to the Buyer after the r/w station of crossing will acceptance of the Goods.

Acceptance and Hanging-Over Certificates between the 8.6. Seller and the Buyer are to be drawn up, signed and certificated by the Parties every ten-day period. The Buyer shall be obliged to return the signed and sealed Acceptance and Hanging-Over Certificate to the Seller not later than 5 (five) calendar days from the date of its submission by the Seller. The Buyer shall have the right to involve in signing the Acceptance and Hanging-Over Certificate the forwarding agencies. The forwarder, by order of the Buyer on the grounds of the Power of Attorney can sign Acceptance Certificates for the Goods as indicated in the Specification instead of the Buyer

9. ИЗВЕЩЕНИЕ ПОКУПАТЕЛЯ.

9.1. Продавец обязан извещать Покупателя о произведенной отгрузке в течение 3х (трех) рабочих дней с даты отгрузки.

9. THE NOTIFICATION OF THE BUYER.

9.1. The Seller shall notify the Buyer about the shipment within 3 (three) working days after the date of shipment.

10. ОТГРУЗОЧНЫЕ ДОКУМЕНТЫ

10.1. Партия Товара должна сопровождаться следующей Товаросопроводительной документацией:

  • · Коммерческий счет – 1 оригинал;
  • · Сертификаты качества завода изготовителя, в которых указаны номера плавок и химический состав каждой плавки – 1 оригинал;
  • · Железнодорожная накладная SMGS — 1 копия;
  • · Сертификат происхождения, выданный Торгово-промышленной палатой Украины, удостоверяющий украинское происхождение Товара – 1 оригинал.
  • · Упаковочный лист – 1 оригинал.
10. SHIPMENT DOCUMENTS

10.1. Shipment of the Goods should be accompanied with the following set of documents:

  • · Commercial Invoice – 1 Original;
  • · Mill’s Certificate (s) of quality issued by the mill showing heat numbers and chemical analyses per heat – 1 Original;
  • · Rail waybill SMGS – 1 Copy;
  • · Certificate of origin issued by the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine showing Ukrainian origin of the Goods — 1 Original;
  • · Packing list – 1 Original.
11. ПОСТАВКА И ПРИЕМКА ТОВАРА.

11.1. Товар считается полностью поставленным Продавцом:

  • · По весу — если количество пачек и вес Товара соответствует количеству и весу, указанным в отгрузочных документах;
  • · По качеству — если качество Товара соответствует спецификации на заказанный Товар, которая приведена в Приложениях, что должно быть удостоверено заводским сертификатом качества, который выдан и подписан заводом-изготовителем.

12. ПРЕТЕНЗИИ ПО КАЧЕСТВУ И КОЛИЧЕСТВУ.

12.1. Покупатель имеет право за свой счет производить проверку «качества и количества» отгружаемого Товара по правилам приемки, согласно соответствующим стандартам, указанным в Спецификации.

12.2. Покупатель имеет право за свой счет привлекать независимые инспекционные компании к проверке «количества и качества» Товара в пункте передачи.

12.3. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно полностью соответствовать требованиям, указанным в Приложениях.

12.4. В случае если определено отклонение веса Товара от фактически заявленного в пределах +/-0,5%, поставка считается выполненной в соответствии с заявленным количеством в ж.д. накладной и коммерческом инвойсе.

12.5. В случае, если фактическое превышение веса Товара составит более 0,5%, Покупатель компенсирует Продавцу превышение веса Товара свыше (более), чем 0,5%, в виде денежной компенсации.

В случае если фактическая недостача веса Товара составит более 0,5%, Продавец компенсирует Покупателю недостачу Товара свыше (более), чем 0,5%, в виде денежной компенсации. При этом, количество пакетов Товара, должно соответствовать количеству, указанному в ж.д. накладной и коммерческом инвойсе.

12.6. Компенсация излишка или недостачи Товара будет произведена в течение 40 (сорока) дней после предъявления сообщения инспекционной компанией.

12.7. Покупатель уведомляет Продавца в течение 20 (двадцати) дней после завершения выгрузки Товара, о произведенном взвешивании Товара и его несоответствии заявленному весу.

12.8. В случае если Товар Покупателем был получен не в соответствии с заявленным сертификатом качества, Покупатель должен уведомить Продавца об этом в письменной форме:

для видимых дефектов — в пределах 20 (двадцати) дней после даты выгрузки Товара на станции назначения;

для скрытых дефектов — в пределах 40 (сорока) дней после даты выгрузки Товара на станции назначения.

12.9. Претензии должны отправляться Покупателем Продавцу заказным письмом. Дата отправки, указанная на штемпеле письма, будет считаться датой предъявления претензий.

12.10. К претензии должен прилагаться рекламационный акт в 2-х экземплярах с указанием цели заявленной претензии, а также следующие документы:

  • § оригинал коммерческого акта;
  • § акт ТПП или Отчет Независимой Инспекционной Компании.

12.11. Продавец в течение 30 (тридцати) календарных дней обязан предоставить ответ на претензию.

12.12. По истечении вышеуказанного срока никакие претензии не принимаются. Претензии, заявленные по какой-либо партии товара, не могут служить основанием для отказа Покупателя от приемки и оплаты товара по другим поставкам, произведенным по настоящему контракту.

11. DELIVERY AND ACCEPTANCE OF THE GOODS

11.1. The Goods are considered as completely delivered by the Seller:

  • · In respect to the weight: if the number of bundles and weight of the Goods corresponds to the number and weight stated in shipment documents;
  • · In respect to the quality — as per specifications of ordered material stipulated in Appendices and Certificate of Quality issued and signed by the manufacturing mill.

12. QUALITY AND QUANTITY CLAIMS.

12.1. The Buyer shall have the right to carry out at their expense the checking of «quality and quantity» of the shipped Goods under the acceptance rules in accordance with the relevant standards, indicated in the Specification.

12.2. The Buyer shall have the right, for their account, to involve independent inspection companies in the inspecting of the Goods «quality and quantity» at the point of transference.

12.3. Quality of the Goods sold under this Contract shall fully conform to the Appendices of this Contract.

12.4. In case there’s found the deviation (rejection) of weight of the Goods from actually declared in limits +/ — 0,5 % is certain (determined), the delivery is considered executed according to as the declared quantity (amount) of the Goods on Rail waybill and Commercial invoice.

12.5. In case the actual excess of weight of the Goods will make more than 0,5 %, the Buyer compensates to the Seller excess of weight of the Goods more than (more), than 0,5 %, as money indemnification.

In case the actual shortage of weight of the Goods will make more than 0,5 %, the Seller compensates to the Buyer shortage of the Goods more than (more), than 0,5 %, as money indemnification. Thus, the quantity (amount) bundles of the Goods should correspond (meet) to quantity (amount) specified in Rail waybill and Commercial invoice.

12.6. Indemnification of surplus or shortage of the Goods will be made during 40 (forty) days after presentation of the message by the inspection company.

12.7. The Buyer notifies of the Seller within 20 (twenty) days after end of a loading of the Goods, on the made weighing of the Goods and his (its) discrepancy to the declared weight.

12.8. In case the Goods were received by the Buyer not according to the declared Certificate of Quality, the Buyer should notify the Seller on it in writing:

For seen defects — within the limits of 20 (twenty) days after date of a unloading of the Goods at the destination’s r/w station;

For latent defects — within the limits of 40 (forty) days after date of a unloading of the Goods at the destination’s r/w station.

12.9. The claims should be sent by the Buyer to the Seller by registered letter. The date of sending, showing at the postal stamp shall be considered as the date of claim.

12.10. К претензии должен прилагаться рекламационный акт в 2х экземплярах с указанием цели заявленной претензии, а также следующие документы:
  • § оригинал коммерческого акта;
  • § акт ТПП или Отчет Независимой Инспекционной Компании.

12.11. Продавец в течение 30 (тридцати) календарных дней обязан предоставить ответ на претензию.

12.12. По истечении вышеуказанного срока никакие претензии не принимаются. Претензии, заявленные по какой-либо партии товара, не могут служить основанием для отказа Покупателя от приемки и оплаты товара по другим поставкам, произведенным по настоящему контракту.

12.10. The claim should be accompanied with a Notice of defect in duplicate indicating the purpose of the declared claim, as well as with the documents as follows:
  • § Commercial Act in the original;
  • § Act, issued by the Chamber of Commerce and Industry or the Report of an Independent Inspection Company.

12.11 The Seller shall respond to the received claim within the period of 30 (thirty) calendar days;

12.12 On expiration of the above mentioned period no claims will be accepted. No claim presented for one lot of the Goods shall be regarded by Buyers as a reason as a reason for rejecting to accept and pay any other lot or lots pf the Goods to be delivered under the present Contract.

13. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ.

13.1. В случае несвоевременной поставки согласованной партии Товара в сроки, указанные в Спецификации, Продавец выплачивает Покупателю штраф в размере 0,1% за каждый день просрочки, но не более 5% от общей стоимости недопоставленной партии Товара.

13.2. В случае несвоевременной оплаты (§5 п.5.2., п.5.3.) Покупатель оплачивает Продавцу штраф в размере 0,1% от неполученной суммы за каждый день просрочки, не более 5% от общей стоимости неоплаченной партии Товара.

13. PENALTY.

13.1. In case of irregular delivery of the approved lot of the Goods within the period indicated in the Specification, the Seller is obligated to pay the Buyer a penalty to the tune of 0,1 % for each delayed day, though the penalty must not exceed 5 % of the total cost of the Goods.

13.2. Should irregular payment take place (§5 i.5.2., i.5.3.) the Buyer pays the Seller a penalty at rate 0,3% from the sum non-received for each day of delay, though the penalty must not exceed 5% of the total cost of the unpaid Goods.

14. ФОРС-МАЖОР.

14.1. Настоящий Контракт должен быть подчинен правилам Форс-мажора. Если любое из форс-мажорных обстоятельств длится более семи дней, а именно: правительственные ограничения, стихийные бедствия, пожары, война (независимо от того, была ли объявлена или нет), вторжение, военные действия любого характера, восстания, революции, гражданские войны, бунты, забастовки, захват, поломки или блокировки, проистекающее из стихийных бедствий, мешая Покупателю/Продавцу полностью или частично выполнить Контракт, то Контракт будет пролонгирован на время, равное времени действия форс-мажорных обстоятельств, соглашением сторон. Однако любая из сторон по этому Контракту будет иметь право разорвать Контракт, если / правительство наложит запрет на импорт/экспорт металлопродукции. Такое решение должно быть немедленно передано другой стороне в случае появление форс-мажорного обстоятельства.

14.2. В случае продолжения форс-мажорных обстоятельств дольше двух месяцев каждая сторона имеет право отказаться от выполнения своих Контрактных обязательств и должна немедленно известить другую сторону об обстоятельствах, мешающих выполнению Контракта.

14.3. Доказательством наличия и продолжительности форс-мажорных обстоятельств является сертификат торговой палаты страны Продавца или Покупателя.

14.4. Стороны не несут другой ответственности за убытки и другие потери из-за невыполнения Контракта, если невыполнение Контракта является результатом форс-мажорных обстоятельств.

14. FORCE MAJEURE.

14.1. This Contract shall be subject to Force Maguire rules. Should any of the Force circumstances occur not less than 7 (seven) days duration namely: government restrictions, natural calamity, fare, act of elements, war hostilities (where war be declared or not), invasion, military operations of any nature, rebellion, revolution, insurrection, civil war, riots, strikes, lockouts or breakdowns, blockage arising out of an act of god, preventing the Buyer/Seller from wholly or partially carrying out the Contract, then the Contract shall be extended with mutual agreement for as long as these circumstances prevail. However, each of the parties to this agreement shall have the right to terminate this agreement in the event of either government putting restriction on export/import of metal Goods. Such a decision shall be conveyed immediately to the other Party in the event of Force Maguire circumstance occurring.

14.2. Provided in the event of these circumstances continuing for more than 2 (two) months, each Party have the right to refuse to fulfill its Contractual obligations and shall immediately advise the other party of the circumstances preventing the performance of this Contract.

14.3. A certificate issued by the respective Chamber of commerce of the Seller’s or the Buyer’s country shall be sufficient proof of the existence and duration of such circumstances.

14.4. Parties shall not be responsible for damages or otherwise for any failure of performance of the agreement other than the payment of money if such failure results from Force Maguire.

15. АРБИТРАЖ.

15.1. Продавец и Покупатель согласились пытаться разрешить все разногласия по Контракту путем дружеских переговоров.

15.2. В случае возникновения спорных вопросов, не оговоренных условиями настоящего Контракта, стороны руководствуются положениями Конвенции ООН 1980г. и Правилами ИНКОТЕРМС-2000.

15.3. В случае противоречия тех или иных условий настоящего Контракта положениям конвенции ООН-1980 и Правилам ИНКОТЕРМС-2000 превалирующими являются условия настоящего Контракта.

15.4. В случае возникновения любого спора относительно этого Контракта, который нельзя разрешить путем дружеских переговоров (включая нарушение или предполагаемое нарушение условий Контракта) стороны согласны решать этот спор в Лондонском международном третейском суде, в соответствии с правилами примирения и арбитража этого суда; решение этого суда будет окончательным и обязательным для сторон. Возможность обращения Сторон в арбитражные суды своих государств исключается.

15.5. Стороны согласовали, что исковая давность по спорным вопросам длится 1(один) год с даты поставки Товара.

15. ARBITRATION.

15.1. The Buyer and the Seller agree to attempt to resolve all disputes in connections with this Contract through amicable negotiations.

15.2. In case of rise of point of issue, not negotiating by the conditions of the present Contract, the Parties guided by clauses of Convention U.N.O. 1980 year and by Rules of Incoterms-2000.

15.3. In case of contradiction of any conditions of the present Contract to clauses of Convention U.N.O. 1980 year and Rules of Incoterms-2000, conditions of the present Contract are dominant.

15.4. In the event of any dispute concerning aspects of this Contract, including breach or alleged breach thereof, the Parties agree to have dispute arbitrated at the International Arbitration Court of London, in accordance with its rules of reconciliation and arbitration; settlement of this court shall be final and obligatory for both parties. There’s no possibility for the parties to appeal to any of their countries’ courts.

15.5. The Parties agreed that the disputes limitation of action lasts for (one) year since the date of delivery.

16. РУКОВОДЯЩИЙ ЗАКОН.

16.1. Настоящий Контракт заключен, должен интерпретироваться и исполняться, иметь юридическую силу в соответствии с законодательством Англии.

16. GOVERNING LAW.

16.1. The Contract is concluded under the law of England under which applicable law shall be governed the construction, interpretation, execution, validity, enforceability/ performance and such other matters related hereto.

17. Антидемпинговое предостережение.

17.1. Покупатель берет на себя полную ответственность за соблюдение антидемпинговых норм, правил и процедур на своем национальном рынке и рынках дальнейшей реализации предмета настоящего Контракта. Обязуется не осуществлять операций на этих рынках по ценам, которые являются демпинговыми, согласно с законодательствами и международными нормами соответствующей страны. Быть единственным ответчиком по всем возможным антидемпинговым претензиям и оплате в полном объеме пошлины, сборов и других затрат, которые налагаются на Товар, являющийся предметом данного Контракта, согласно антидемпинговому законодательству страны импорта.

17. Anti-dumping caution.

17.1. The Buyer incurs the complete responsibility for observance of anti-dumping norms, rules and procedures in the national market and markets of further realisation of the subject of the present Contract, undertakes to fail operations on these markets on prices, which are dumping, according to the legislation and international norms of appropriate country, and to be the unique respondent on all possible dumping claims and payment in complete volume of duty, of the taxes and other expenses which are imposed on the Goods being subject of the given Contract, according to anti-dumping legislation of the country of import.

18. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ О РЕЭКСПОРТЕ

18.1. Товар может экспортироваться только в страну, определенную Приложениями к данному Контракту.

18.2. Реэкспорт Товара может быть допустим только по специальному письменному согласию Продавца.

18. CAUTION OF RE-EXPORT

18.1. The Goods can be exported to the country specified in the Appendices to this Contract only.

18.2. Re-export of the Goods can be legal only under the special written approval of the Seller.

19. ЛИЦЕНЗИИ.

19.1. Продавец обязан получить все необходимые для выполнения настоящего Контракта лицензии.

19.2. В случае установления Правительством страны-производителя новых правил лицензирования, или если поставки Товара будут выполнены в новом календарном году, когда должна быть получена новая лицензия, и это не может быть доступно по причинам, независимым от Продавца, эти обстоятельства должны рассматриваться как форс-мажорная ситуация.

19.3. Получение экспортной лицензии – за счет Продавца, импортной лицензии – за счет Покупателя.

20. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

20.1. Вся предоставленная Сторонами друг другу финансовая, коммерческая и другая информация, касающаяся настоящего Контракта, должна рассматриваться как конфиденциальная. Настоящий Контракт инкорпорирует правила не обхождения и неразглашения, установленные Международной Торговой Палатой, чьи правила и инструкции существуют вне данного контракта, однако подразумеваются как обязательные при его выполнении.

21. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ.

21.1. Любые изменения и/или дополнения настоящего Контракта должны быть выполнены по взаимному согласию Сторон в письменной форме, и являются неотъемлемыми частями этого Контракта. Указанные документы принимаются сторонами как оригиналы, если они отправлены по факсимильной связи.

21.2.После подписания этого Контракта все предыдущие соглашения относительно его предмета должны рассматриваться как не имеющие законной силы.

21.3. Будучи исполненным, настоящий Контракт не может быть воспроизведен ни коим образом, исключая случаи, когда это требуется для выполнения этого Контракта.

21.4. Все документы, касающиеся настоящего Контракта, переданные с помощью средств телекоммуникации, при подтверждении их получения, должны рассматриваться как имеющие равную силу с оригиналами этих документов.

21.5. Контракт вступает в силу с даты подписания и действует в течение одного года. Срок действия Контракта может быть продлен по письменному согласию Сторон.

21.6. Нижеподписавшиеся Стороны гарантируют и подтверждают, что каждая из них имеет должные полномочия, чтобы выполнить этот Контракт.

19. LICENSES.

19.1. The Seller is responsible to arrange all the licenses necessary for the fulfillment of the Contract.

19.2. In case of an establishment by Government of Ukraine of new rules and regulations of licensing, or if the deliveries will be carried out in new calendar year, when the new license should be obtained and it can not be available for the reasons, independent of the Seller, these circumstances shall be considered as Force Maguire situation.

19.3. Receiving of export license shall be on the Seller’s account, and import license shall be on the Buyer’s account.

20. CONFIDENTIAL

20.1. All given by the Parties each other financial, commercial and other information, concerned to the present Contract and in connection with it, shall be considered confidential. This Contract incorporates the rules and regulations of non-circumvention and nondisclosure, established by the International Chamber of Commerce (I.C.C.), which rules and regulations are made apart of this Contract, and deemed to be included within the body of this Contract.

21. OTHER CONDITIONS.

21.1. Any modifications and/or amendments of this Contract has to be done by full mutual agreement by the Parties and must be executed in writing, thus forming an integral part of this Contract.

The stipulated documents is understood by the Parties as originals if they send by facsimile.

21.2. After the signing of this Contract all previous verbal and/or written arrangements concerning to the subject of this Contract should be considered null and void.

21.3. Once fully executed, this Contract shall not be reproduced in any manner whatsoever, exempt when required for the effectuation and enforcement of this Contract.

21.4. All documents concerning this Contract, transferred electronically, and their receipts are confirmed shall be considered as having the equal legal force as the originals of these documents.

21.5. The Contract comes into force after the date of signing and works within one year. The term of action of the Contract may be extended under the written agreement of the Parties.

21.6. These undersigned Parties warrant and affirm, under penalty of perjury, that each has the legal capacity and lawful authority vested in themselves to execute this Contract.

21.7. Этот Контракт составлен в 2 (двух) экземплярах, на английском и русском языке, по 1 (один) экземпляру для каждой Стороны, и все экземпляры имеют одинаковую силу.

21.8. Неотъемлемыми частями этого Контракта являются Приложения.

21.9. В случае несоответствия русского и английского текстов Контракта предпочтение отдается русскому тексту.

21.10. Обе Стороны прочитали и поняли весь Контракт и, подписав его, полностью принимают все условия, содержащийся в нем. Каждая из Сторон тем самым подтверждает и соглашается в понимании и принятии этих условий, и в том, что каждая подпись является полностью добровольной.

22. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:

SELLER (ПРОДАВЕЦ):

Beneficiary

………………………………………………………Moscow, Russia…………………….., Tel/fax

ИНН

Счет/Account: …………………………….

COMMERCIAL BANK «………. » Moscow, Russia, ……………….,

SWIFT……………….

Corr. Acc. ……………………

SWIFT:

Bank Officer: ……………………….

Phones:

SWIFT:

………………………., Representative, acting on the basis of the Power of Attorney from

21.7. This Contract is drawn up in 2 (two) copies, in English and Russian, 1 (one) copy for each Party, and each copy have the equal legal force.

21.8. The integral parts of this Contract are Addendum No 1 — The Specification No 1;

21.9. In case of any contradistinction between the Russian and English versions of the Contract, the Russian version is considered to be prevailing.

21.10. Parties have read and understood the entire Contract, the signatories herein below affix their signatures hereto and in doing so accept the terms and conditions herein contained in full measure. Each of the Parties hereby affirm and assent their understanding and acceptance, and that each signature is hereby affixed by their decision and freewill.

22. INFORMATION ABOUT PARTIES:

BUYER (ПОКУПАТЕЛЬ):

“………………………………….«

Address: …………………………………………………………….Tel/Fax:………………; mobile:…………………….
E-mail: …………………………….

Bank officer:

Tel :

Director ……………………….