Таблица 2 — Свидетельство о заключении брака [23], [24]
Русский вариант |
Английский эквивалент |
Свидетельство о заключении брака |
Marriage certificate |
Гражданин Никитин Евгений Юрьевич |
The citizen Nikitin Yevgeniy Yuriyevich |
Фамилия, имя, отчество |
Surname, name, patronimic |
Родившийся 22 сентября 1980 года |
Date of birth 22 September 1980 year |
Место рождения Карагандинская область, Караганда, Республика Казахстан |
Place of birth Karaganda region, Karaganda, Republic of Kazakhstan |
И гражданка Тихонова Евгения Анатольевна |
And the citizen Tikhonova Yevgeniya Anatoliyevna |
Родившаяся 23 августа 1989 года |
Date of birth 23 August 1989 year |
Место рождения Павлодарская область, Павлодар, Республика Казахстан |
Place of birth Pavlodar region, Pavlodar, Republic of Kazakhstan |
Заключили брак |
Registered their marriage on |
О чем в книге регистрации актов о заключении брака 16 сентября 2011 года произведена запись за N 50-249-11-0002330 |
The entry whereof was made in the Marriages Register on 16 September 2011 under No.50-249-11-0002330 |
После заключения брака присвоены фамилии |
Surnames after the registration |
Мужу Никитин |
Husband Nikitin |
Жене Никитина |
Wife Nikitina |
Место регистрации отдел ЗАГС города Павлодар Павлодарской области |
Place of registration the Registry Office of Pavlodar city Pavlodar region |
Дата выдачи 16 сентября 2011 года |
Date of issue 16 September 2011 year |
Начальник отдела записи актов гражданского состояния Д.Акимбеков |
Head of the Registry Office D.Akimbekov |
27
Таблица 3 — Свидетельство о расторжении брака [24]
Русский вариант |
Английский эквивалент |
Свидетельство о расторжении брака |
Divorce certificate |
Брак между |
The marriage between |
Гражданином Ивановым Иваном Ивановичем |
The citizen Ivanov Ivan Ivanovich |
Гражданство и национальность Россия, русский |
Citizenship and nationality Russia, Russian |
Дата рождения 1 января 1985 года |
Date of birth 1 January 1985 year |
Место рождения город Нижний Новгород |
Place of birth Nizhniy Novgorod City |
И гражданкой Ивановой Инной Викторовной |
The citizen Ivanova Inna Viktorovna |
Гражданство и национальность |
Citizenship and nationality Russia, Russian |
Дата рождения 25 мая 1988 |
Date of birth 25 May 1988 year |
Место рождения город Нижний Новгород |
Place of birth Nizhniy Novgorod City |
Расторгнут 14 июня 2011 года (четырнадцатого июня две тысячи одиннадцатого года) |
Is dissolved on 14 June 2011 year (the fourteenth of June of two thousand eleven) |
На основании заявления от 14 июня 2011 года |
On the ground of application dated 14 June 2011 year |
О чем в книге регистрации актов о расторжении брака 14 июня 2011г. произведена запись за N 456 |
The entry whereof was made in the Divorce Register on 14 June 2011 under No.456 |
После расторжения брака присвоены фамилии: |
Surname after the dissolution: |
Мужу Иванов Жене Павлова |
Husband Ivanov Wife Pavlova |
Свидетельство выдано гражданину/ гражданке Ивановой Инне Викторовне |
The certificate is issued to the citizen Ivanova Inna Viktorovna |
Дата выдачи 14 июня 2011 г. |
Date of issue 14 June 2011 year |
Начальник отдела записи актов гражданского состояния |
Head of the Registry Office |
28
Таблица 4 — Свидетельство о рождении [24]
Русский вариант |
Английский эквивалент |
Свидетельство о рождении |
Birth certificate |
Гражданка Тихонова Евгения Анатольевна |
The citizen Tikhonova Yevgeniya Anatoliyevna |
Родилась 23 августа 1989 года (тысяча девятьсот восемьдесят девятого) |
Was born on 23 August 1989 (Nineteen eighty nine) |
День, месяц, год цифрами и прописью |
Day, month, year in numbers and in words |
Место рождения Город Павлодар Район Область Республика Каз.ССР |
Place of birth City Pavlodar District Region Republiс KazSSR |
О чем в книге регистрации актов о рождении 1989 года 08 месяца 25 числа произведена запись за № 2633 |
In witness whereof the entry of birth was made in registry book on 25 August 1989 under number 2633 |
Родители Отец Тихонов Анатолий Викторович Национальность русский |
Parents Father Tikhonov Anatoliy Viktorovich Nationality Russian |
Мать Тихонова Ольга Павловна Национальность украинка |
Mother Tikhonova Olga Pavlovna Nationality Ukrainian |
Место регистрации (наименование и местонахождение органа ЗАГСа) |
Place of registration (name and location of Registry Office) |
Дата выдачи 25.08.1989 |
Date of issue 25.08.1989 |
Заведующий отделом записи актов гражданского состояния |
Chief of Civilian Registry Office |
II-СО № 442860 |
VI-AK № 442860 |
29
Проведенный переводческий анализ перевода брачного договора с английского языка на русский показал, что в процессе перевода правовых документов в основном используется метод калькирования и подбора эквивалентов, что объясняется повышенными требованиями к сохранению смысла исходного текста, а также желательностью сохранения исходной конструкции текста. При этом, для перевода имен и фамилий участников договора применяется метод переводческой транскрипции или транслитерации. Значительно реже используется метод экспликации.
Также в результате проведенного анализа было установлено, что зачастую при переводе правовых документов с английского языка на русский язык находят применение переводческие трансформации, такие как опущение, замена, добавление. Наиболее часто употребляемой является трансформация замены, при которой производиться замена понятия или термина не имеющего эквивалента в переводящем языке на наиболее близкие по смыслу термин или понятия.
При переводе многих пунктов договора используется метод адаптации, так как некоторые конструкции не имеют соответствия в русском языке.
При переводе свидетельств о заключении брака, о расторжении брака и о рождении с русского языка на английский используются методы подбора эквивалентов, калькирования, а также транслитерации (транскрипции).
Сложностей при подборе эквивалентов не возникает. При переводе документов такого рода одним из наиболее важных факторов является правильная передача имен и фамилий, так как малейшая ошибка при передаче той или иной буквы (звука) может привести к серьезным последствиям.
30
Заключение
В ходе выполнения данной курсовой работы, мы ознакомились с особенностями перевода юридических текстов. Выяснили, что юридическим текстам характерен особый набор слов и стиль изложения, гибкое и расплывчатое использование языка, архаичная терминология и грамматика, консервативный язык, нестандартное построение предложений, использование слов, которые в юридическом контексте имеют совершенно иное значение, чем в обыденном словоупотреблении, а также особое употребление модального глагола «shall».
Также нами были изучены основные методы перевода юридических терминов, такие как подбор эквивалента, калькирование, экспликация и переводческая транскрипция (транслитерация).
Помимо этого, при переводе юридических текстов часто приходится применять некоторые виды лексических трансформаций, такие как добавление, опущение и замена.
Испробовав данные методы перевода при работе над практической частью, в которой мы представили англо-русский перевод брачного контракта, а также русско-английский перевод свидетельства о заключении брака, свидетельства о расторжении брака и свидетельства о рождении, мы пришли к выводу, что наиболее распространенными методами перевода является метод калькирования, который позволяет наиболее точно передать суть документа, а также соблюсти все правовые нормы при переводе, метод подбора эквивалентов, который является неотъемлемой частью любого перевода, метод переводческой транскрипции, при помощи которого мы переводили все имена и фамилии, а также названия городов и республик.
Помимо этого, мы выяснили, что при переводе юридических документов, наиболее часто приходится прибегать к использованию трансформации замены, при которой производиться замена понятия или термина, не имеющего эквивалента в переводящем языке на наиболее близкие по смыслу термин или понятия.
Также часто приходилось адаптировать конструкцию переводимого предложения под язык перевода, так как приходилось учитывать нормативность правовых документов разных стран.
По завершению работы, мы пришли к выводу, что юридический перевод действительно является одним из наиболее сложных видов перевода, в виду того, что малейшее несоблюдение правовых норм при переводе, малейшее упущение может привести к серьезным проблемам с органами власти. Далеко не всегда удается сразу понять и правильно передать суть того или иного пункта правового документа. Для этого необходимо обладать определенными навыками, знанием основ правоведения, правил составления документов в различных странах, а также владеть лексикой правовой документации, как родного языка, так и языка перевода.
31
Список использованной литературы
[Электронный ресурс]//URL: https://urveda.ru/kursovaya/yuridicheskiy-perevod-2/
1 Эльгер П. Особенности перевода правовых документов на примере брачного контракта, 2011. <http : // elger. ru / archives / 411>.
2 Понятие юридического перевода, 2011. < http : // www. lingvoburo. ru / lingvoburo1 / juridicheskie – perevody / 18 – ponjatie – juridicheskogo — perevoda. html>.
3 Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических ВУЗов и факультетов. — М. , 2007. – 320 с.
4 Шугрина Е. С. Техника юридического письма. — М. , 2000. – 272 с.
5 Шлепнев Д. Н. , Зурабов А. Л. Прагматические аспекты юридического пе- ревода // Вестник НГЛУ. Выпуск 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: Изд-во ГОУ ВПО НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. – 100 c.
6 Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: cб. статей. — М. , 1978. – 310 с.
7 Томсон Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое пра- во).
— М. : МГИМО, 2004. – 188 с.
8 Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М. : КомКнига , 2005. – 160 с.
9 Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. – Обнинск, 2000. – 376 с.
- Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. — М. , 2002. – 416 с.
- Дуриманова Т. Эквивалентность в юридическом переводе, 2011. < http : //
translation — blog. ru / anglijskij / >.
- Сдобников В. В. , Петрова О. В. Теория перевода. — Н. Новгород, 2001. —
c. 448
13 Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: cб. статей. — СПб. , 2004. – 184 с.
14 Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты).
— М. , 1990. – 253 с.
15 Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода).
— М. , 1975. – 240 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М. , 2004. – 544 с.
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — СПб. , 2004. – 352 с.
18 Виноградов B. C. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М. , 2004. – 224 с.
19 Казакова Т. А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты).
— СПб. ,
2001. – 150 с.
20 Швейцер А. Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты).
— М. , 1988.
- 216 с.
32
21 Лексические трансформации при переводе. – 2011. < http : // lingua — source. com / 2011 / 11 / 19 / leksicheskie – transformatsii – pri — perevode / >.
22 Одинцова Е. Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации. – 2011. < http : // study – english. info / article 044. php>
23 Образец перевода свидетельства о браке. < http : // www. englishelp. ru / business – english / documents – templates / 220 — marriage — certificate. html >.
33
Электронный словарь Abbyy Lingvo x3.