Особенности перевода юридических текстов

Таблица 2 — Свидетельство о заключении брака [23], [24]

Русский вариант

Английский эквивалент

Свидетельство о заключении брака

Marriage certificate

Гражданин Никитин Евгений Юрьевич

The citizen Nikitin Yevgeniy Yuriyevich

Фамилия, имя, отчество

Surname, name, patronimic

Родившийся 22 сентября 1980 года

Date of birth 22 September 1980 year

Место рождения Карагандинская область, Караганда, Республика Казахстан

Place of birth Karaganda region, Karaganda, Republic of Kazakhstan

И гражданка Тихонова Евгения Анатольевна

And the citizen Tikhonova Yevgeniya Anatoliyevna

Родившаяся 23 августа 1989 года

Date of birth 23 August 1989 year

Место рождения Павлодарская область, Павлодар, Республика Казахстан

Place of birth Pavlodar region, Pavlodar, Republic of Kazakhstan

Заключили брак

Registered their marriage on

О чем в книге регистрации актов о заключении брака 16 сентября 2011 года произведена запись за N 50-249-11-0002330

The entry whereof was made in the Marriages Register on 16 September 2011 under No.50-249-11-0002330

После заключения брака присвоены фамилии

Surnames after the registration

Мужу Никитин

Husband Nikitin

Жене Никитина

Wife Nikitina

Место регистрации отдел ЗАГС города Павлодар Павлодарской области

Place of registration the Registry Office of Pavlodar city Pavlodar region

Дата выдачи 16 сентября 2011 года

Date of issue 16 September 2011 year

Начальник отдела записи актов гражданского состояния Д.Акимбеков

Head of the Registry Office D.Akimbekov

27

Таблица 3 — Свидетельство о расторжении брака [24]

Русский вариант

Английский эквивалент

Свидетельство о расторжении брака

Divorce certificate

Брак между

The marriage between

Гражданином Ивановым Иваном Ивановичем

The citizen Ivanov Ivan Ivanovich

Гражданство и национальность Россия, русский

Citizenship and nationality Russia, Russian

Дата рождения 1 января 1985 года

Date of birth 1 January 1985 year

Место рождения город Нижний Новгород

Place of birth Nizhniy Novgorod City

И гражданкой Ивановой Инной Викторовной

The citizen Ivanova Inna Viktorovna

Гражданство и национальность

Citizenship and nationality Russia, Russian

Дата рождения 25 мая 1988

Date of birth 25 May 1988 year

Место рождения город Нижний Новгород

Place of birth Nizhniy Novgorod City

Расторгнут 14 июня 2011 года (четырнадцатого июня две тысячи одиннадцатого года)

Is dissolved on 14 June 2011 year (the fourteenth of June of two thousand eleven)

На основании заявления от 14 июня 2011 года

On the ground of application dated 14 June 2011 year

О чем в книге регистрации актов о расторжении брака 14 июня 2011г. произведена запись за N 456

The entry whereof was made in the Divorce Register on 14 June 2011 under No.456

После расторжения брака присвоены фамилии:

Surname after the dissolution:

Мужу Иванов

Жене Павлова

Husband Ivanov

Wife Pavlova

Свидетельство выдано гражданину/ гражданке Ивановой Инне Викторовне

The certificate is issued to the citizen Ivanova Inna Viktorovna

Дата выдачи 14 июня 2011 г.

Date of issue 14 June 2011 year

Начальник отдела записи актов гражданского состояния

Head of the Registry Office

28

Таблица 4 — Свидетельство о рождении [24]

Русский вариант

Английский эквивалент

Свидетельство о рождении

Birth certificate

Гражданка Тихонова Евгения Анатольевна

The citizen Tikhonova Yevgeniya Anatoliyevna

Родилась 23 августа 1989 года (тысяча девятьсот восемьдесят девятого)

Was born on 23 August 1989 (Nineteen eighty nine)

День, месяц, год цифрами и прописью

Day, month, year in numbers and in words

Место рождения

Город Павлодар

Район

Область

Республика Каз.ССР

Place of birth

City Pavlodar

District

Region

Republiс KazSSR

О чем в книге регистрации актов о рождении 1989 года 08 месяца 25 числа произведена запись за № 2633

In witness whereof the entry of birth was made in registry book on 25 August 1989 under number 2633

Родители

Отец Тихонов Анатолий Викторович

Национальность русский

Parents

Father Tikhonov Anatoliy Viktorovich

Nationality Russian

Мать Тихонова Ольга Павловна

Национальность украинка

Mother Tikhonova Olga Pavlovna

Nationality Ukrainian

Место регистрации (наименование и местонахождение органа ЗАГСа)

Place of registration (name and location of Registry Office)

Дата выдачи 25.08.1989

Date of issue 25.08.1989

Заведующий отделом записи актов гражданского состояния

Chief of Civilian Registry Office

II-СО № 442860

VI-AK № 442860

29

Проведенный переводческий анализ перевода брачного договора с английского языка на русский показал, что в процессе перевода правовых документов в основном используется метод калькирования и подбора эквивалентов, что объясняется повышенными требованиями к сохранению смысла исходного текста, а также желательностью сохранения исходной конструкции текста. При этом, для перевода имен и фамилий участников договора применяется метод переводческой транскрипции или транслитерации. Значительно реже используется метод экспликации.

Также в результате проведенного анализа было установлено, что зачастую при переводе правовых документов с английского языка на русский язык находят применение переводческие трансформации, такие как опущение, замена, добавление. Наиболее часто употребляемой является трансформация замены, при которой производиться замена понятия или термина не имеющего эквивалента в переводящем языке на наиболее близкие по смыслу термин или понятия.

При переводе многих пунктов договора используется метод адаптации, так как некоторые конструкции не имеют соответствия в русском языке.

При переводе свидетельств о заключении брака, о расторжении брака и о рождении с русского языка на английский используются методы подбора эквивалентов, калькирования, а также транслитерации (транскрипции).

Сложностей при подборе эквивалентов не возникает. При переводе документов такого рода одним из наиболее важных факторов является правильная передача имен и фамилий, так как малейшая ошибка при передаче той или иной буквы (звука) может привести к серьезным последствиям.

30

Заключение

В ходе выполнения данной курсовой работы, мы ознакомились с особенностями перевода юридических текстов. Выяснили, что юридическим текстам характерен особый набор слов и стиль изложения, гибкое и расплывчатое использование языка, архаичная терминология и грамматика, консервативный язык, нестандартное построение предложений, использование слов, которые в юридическом контексте имеют совершенно иное значение, чем в обыденном словоупотреблении, а также особое употребление модального глагола «shall».

Также нами были изучены основные методы перевода юридических терминов, такие как подбор эквивалента, калькирование, экспликация и переводческая транскрипция (транслитерация).

Помимо этого, при переводе юридических текстов часто приходится применять некоторые виды лексических трансформаций, такие как добавление, опущение и замена.

Испробовав данные методы перевода при работе над практической частью, в которой мы представили англо-русский перевод брачного контракта, а также русско-английский перевод свидетельства о заключении брака, свидетельства о расторжении брака и свидетельства о рождении, мы пришли к выводу, что наиболее распространенными методами перевода является метод калькирования, который позволяет наиболее точно передать суть документа, а также соблюсти все правовые нормы при переводе, метод подбора эквивалентов, который является неотъемлемой частью любого перевода, метод переводческой транскрипции, при помощи которого мы переводили все имена и фамилии, а также названия городов и республик.

Помимо этого, мы выяснили, что при переводе юридических документов, наиболее часто приходится прибегать к использованию трансформации замены, при которой производиться замена понятия или термина, не имеющего эквивалента в переводящем языке на наиболее близкие по смыслу термин или понятия.

Также часто приходилось адаптировать конструкцию переводимого предложения под язык перевода, так как приходилось учитывать нормативность правовых документов разных стран.

По завершению работы, мы пришли к выводу, что юридический перевод действительно является одним из наиболее сложных видов перевода, в виду того, что малейшее несоблюдение правовых норм при переводе, малейшее упущение может привести к серьезным проблемам с органами власти. Далеко не всегда удается сразу понять и правильно передать суть того или иного пункта правового документа. Для этого необходимо обладать определенными навыками, знанием основ правоведения, правил составления документов в различных странах, а также владеть лексикой правовой документации, как родного языка, так и языка перевода.

31

Список использованной литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://urveda.ru/kursovaya/yuridicheskiy-perevod-2/

1 Эльгер П. Особенности перевода правовых документов на примере брачного контракта, 2011. <http : // elger. ru / archives / 411>.

2 Понятие юридического перевода, 2011. < http : // www. lingvoburo. ru / lingvoburo1 / juridicheskie – perevody / 18 – ponjatie – juridicheskogo — perevoda. html>.

3 Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических ВУЗов и факультетов. — М. , 2007. – 320 с.

4 Шугрина Е. С. Техника юридического письма. — М. , 2000. – 272 с.

5 Шлепнев Д. Н. , Зурабов А. Л. Прагматические аспекты юридического пе- ревода // Вестник НГЛУ. Выпуск 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: Изд-во ГОУ ВПО НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. – 100 c.

6 Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: cб. статей. — М. , 1978. – 310 с.

7 Томсон Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое пра- во).

— М. : МГИМО, 2004. – 188 с.

8 Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М. : КомКнига , 2005. – 160 с.

9 Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. – Обнинск, 2000. – 376 с.

  1. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. — М. , 2002. – 416 с.
  2. Дуриманова Т. Эквивалентность в юридическом переводе, 2011. < http : //

translation — blog. ru / anglijskij / >.

  1. Сдобников В. В. , Петрова О. В. Теория перевода. — Н. Новгород, 2001. —

c. 448

13 Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: cб. статей. — СПб. , 2004. – 184 с.

14 Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты).

— М. , 1990. – 253 с.

15 Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода).

— М. , 1975. – 240 с.

  1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М. , 2004. – 544 с.
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — СПб. , 2004. – 352 с.

18 Виноградов B. C. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М. , 2004. – 224 с.

19 Казакова Т. А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты).

— СПб. ,

2001. – 150 с.

20 Швейцер А. Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты).

— М. , 1988.

  • 216 с.

32

21 Лексические трансформации при переводе. – 2011. < http : // lingua — source. com / 2011 / 11 / 19 / leksicheskie – transformatsii – pri — perevode / >.

22 Одинцова Е. Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации. – 2011. < http : // study – english. info / article 044. php>

23 Образец перевода свидетельства о браке. < http : // www. englishelp. ru / business – english / documents – templates / 220 — marriage — certificate. html >.

33

Электронный словарь Abbyy Lingvo x3.