В фокусе внимания современного преподавания русского языка как иностранного (РКИ) все чаще оказываются методики, нацеленные на формирование лингвокультурологических компетенций, которые представляют собой определенный набор знаний о культурных ценностях, менталитете, картине мира носителей изучаемого языка. Актуализация лингвокультурологического аспекта чрезвычайно важна в настоящее время, что оправдано коммуникативной направленностью дидактики преподавания иностранного языка. Такой подход в обучении РКИ предполагает совершенствование коммуникативных навыков и знаний, позволяющих вывести студентов на принципиально иной уровень общения, приближенный к коммуникации носителей языка в естественных речевых условиях.
С позиции антропоцентрической научной парадигмы, плотно укрепившейся в XX веке, язык предстает в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, культурой, что необходимо учитывать в практике преподавания языка. Именно в процессе изучения языка происходит культурологическое освоение социокультурного пространства народа, язык которого изучается. Язык для иностранца в таком аспекте становится не только средством общения, но и познания, понимания национального своеобразия чужой культуры и присущей ей языковой картины мира. Лингвокультурологическая направленность позволяет студентам разных специальностей, не зависимо от профессиональной ориентации, лучше понять специфику мировосприятия народа изучаемого языка и тем самым адаптироваться к новому социокультурному обществу, выработать тактику речевого, коммуникативного и невербального поведения. Таким образом, при изучении языка в лингвокультурологическом аспекте студент становится участником межкультурной коммуникации, что является актуальным в контексте тесного взаимодействия, происходящего между разными культурами в наше время, воспитания терпимости к чужим культурам, становления межкультурного сотрудничества. Формирование лингвокультурологической компетенции зачастую помогает избежать коммуникативных неудач, при которых происходит «полное или частичное непонимание высказываний партнера по коммуникации» [1. С. 564].
Перед преподавателем стоит задача выбора методов, связанных с усвоением русского языка в аспекте соотнесенности с социокультурным содержанием обучения. Студент, как уже было сказано, не просто должен научиться говорить на русском языке и понимать его, но и уметь преодолеть культурный барьер, получить практические навыки межкультурной коммуникации, осмыслить ценности русской картины мира. Исследователи предлагают широкий спектр средств, позволяющих сформировать лингвокультурологические навыки у учащихся, к ним относится использование русских художественных произведений, кинофильмов, мультфильмов, фольклорных произведений, фразеологизмов, пословиц, поговорок, крылатых выражений и т. п. на уроках русского языка, в том числе и включение в процесс обучения прецедентных текстов.
Конституционно-правовой статус государственного языка
... (устной), но и в письменной форме. Поэтому обязательным и важным компонентом правового статуса государственного языка является графическая основа его алфавита, т.е. системы знаков, употребляемых в письменности... Установив ... в Положении о Министерстве РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций, ни в Положении о Министерстве образования РФ. Исключение составляло Положение о ...
Ю. Н. Карауловым, В. В. Красных
Прецедентные тексты отличаются формальными особенностями, они обладают стабильной, узнаваемой, регулярно воспроизводимой формой, представляющей собой «сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу» [3. С. 48]. Существуют прецедентные тексты, семантика которых прозрачна и ее легко выявить по форме (например, покой нам только снится ).
Восприятие и понимание такого рода прецедентных текстов не составляет для иностранных студентов особого труда. Однако большинство прецедентных текстов являются более сложными семантическими единицами. Например, крылатое выражение отложить в долгий ящик означает «перенести выполнение чего-либо на неопределенно долгое время» [5].
Однако семантика единиц, входящих в состав данного прецедентного текста, лишь частично совпадает с его результирующим значением. Две лексемы этого выражения связаны со значением времени: глагол отложить имеет синоним отсрочить , прилагательное долгий имеет синоним продолжительный . Существительное ящик семантически не связано со значением, которое репрезентирует данное выражение. Как представляется, значение таких прецедентных текстов может быть определено студентами в составе контекста, с помощью грамотно смоделированной преподавателем ситуации. Таким образом, большинство прецедентных текстов представляет сложность при восприятии иностранными обучающимися, т.к. их значение нельзя определить по семантике единиц, входящих в их состав (например, когда рак на горе свистнет; жизнь — не сахар; восток — дело тонкое и др.).
Эффективность понимания и навыков употребления подобных прецедентных текстов основаны на их тщательной, детальной подборке, проработке системы заданий и упражнений преподавателем.
При использовании прецедентных текстов в преподавании русского языка как иностранного важно учитывать специфику их типологизации, основанную на источнике, к которым прецедентный текст восходит. По типу источника прецедентные тексты делятся на:
- — паремии, афоризмы, крылатые выражения (шило в мешке не утаишь; хотели, как лучше, а получилось как всегда; в ногах правды нет и др. );
- — цитаты из песен (ой, мороз, мороз; вставай, страна огромная; трус не играет в хоккей и др. );
- — цитаты из фольклорных и художественных произведений, анекдотов (не пей, козленочком станешь; мужа нет, он в Интернете; все смешалось в доме Облонских и др. );
- — цитаты из кинофильмов, мультфильмов, рекламных роликов (а вас я попрошу остаться ; щас спою ; вы все еще стираете, тогда мы идем к вам и др. ).
17 стр., 8319 слов
Курсовая работа перевод юридических текстов
... перевода общественно-политических текстов, текстов публицистического стиля, а также текстов газетно-информационного содержания. Целью работы является анализ лексико-грамматических аспектов перевода общественно-политических текстов, передать особенности перевода ... на синтаксические структуры, усвоенные на поздних этапах овладения языком; сложные предложения, часто с несколькими придаточными, с большим ...
Полагаем, что прецедентные тексты, восходящие к афоризмам, паремиям, крылатым выражениям, являются доминирующим типом прецедентных текстов, используемых в преподавании РКИ, поскольку, как правило, используются в речи целиком, т.к. имеют небольшой объем. Прецедентные тексты подобного типа представляют собой ритмически организованные, лаконичные, краткие, легко запоминающиеся высказывания, репрезентирующие ценности русского социокультурного общества, что позволяет использовать их на занятиях РКИ. Включение в процесс обучения РКИ прецедентных текстов других типов должно быть осознанным, тщательно проработанным, следует учитывать, что важным является знание источника, к которому прецедентный текст восходит, и / или понимание ситуации, в которой данный прецедентный текст употребляется носителями русского языка [https:// , 16].
Итак, прецедентные тексты являются сложным по форме и семантике феноменом, наделенным особой культурологической значимостью и репрезентирующим национальные ценности, что позволяет рассматривать их как ценный учебный материал в практике преподавания иностранного языка.
Выбор прецедентных текстов и способы подачи материала должны быть обусловлены образовательными задачами, уровнем подготовки студентов. Кроме того, прецедентные тексты, предлагаемые иностранным студентам, должны входить в корпус основных прецедентных текстов русской культуры; быть актуальными, поскольку рассматриваемые феномены могут существовать разный промежуток времени: от многих десятилетий до нескольких месяцев, одни прецедентные тексты теряют статус прецедентности, другие его приобретают; также необходимо учитывать уровень сложности единиц, входящих в состав прецедентного текста.
Включение прецедентных текстов в обучение иностранцев русскому языку начинается еще на начальном этапе обучения, т.к. данный учебный материал является ценным не только для освоения языка и культуры, но и способствует интеграции студентов в русскоговорящее общество, поскольку прецедентные тексты активно употребляются носителями языка в речи, обладают лингвкультурологической ценностью. Кроме того, они встречаются в ряде текстов учебных пособий и учебников, предлагаемых студентам, и в этом случае работа с такими единицами необходима для понимания тематики занятия. Так, при изучении какой-либо темы в учебный процесс может быть включен один или несколько прецедентных текстов, вписывающихся в общую канву занятия с последующими комментариями и заданиями к ним (например, давая тему «образование», преподаватель наряду с отработкой лексико-синтаксических единиц по теме, чтением текстов, аудированием, говорением может предложить студентам работу с прецедентными текстами ученье свет, а не ученье тьма; век живи век учись и др., которые обогатят его словарный запас, приобщат к культурным ценностям русской картины мира).
При работе над публицистическим стилем речи, когда студентам предлагаются тексты СМИ, также возможна актуализация прецедентных текстов, которые в настоящее время зачастую выступают в качестве заголовков газет, журналов или употребляются в самих статьях, что обусловлено их выразительностью, экспрессивностью, возможностью привлечь внимание читателя. Кроме того, прецедентный текст в газетах, как правило, аккумулирует в себе идею статьи, определяет его тему или же резюмирует сказанное. Для адекватного восприятия информации, данной СМИ, в которые включены прецедентные тексты, студенты должны их знать и понимать. Иногда при просмотре видеоматериалов на уроке по РКИ также возможна актуализация прецедентных текстов, поскольку большинство кинофильмов и мультфильмов, которые в настоящее время используются при обучении (например, кинофильмы «Служебный роман», «Ирония судьбы или с легким паром», мультипликационный фильм «Кот Леопольд» и т. д. ), содержат прецедентные тексты (ребята, давайте жить дружно и др. ).
Как латинский язык и культура отражаются в современном мире, ...
... язык латинский язык изучают студенты на юридических, исторических, филологических, ветеринарных, медицинских, биологических, агрономических, искусствоведческих специальностях. Латинские термины широко используются в биологии, медицине, юриспруденции. За латинским языком и до наших дней сохраняется статус международного языка в юриспруденции, ... латинского языка прививает внимание к деталям текста, ...
Однако, полагаем, что на ранних этапах обучения работа с прецедентными текстами должна быть сведена к минимуму, студентам достаточно лишь понимать смысл, заложенный в них. Основная работа с рассматриваемыми в статье единицами проводится уже на продвинутом этапе, т.к. многие трудности, связанные со сложностью восприятия и осмысления прецедентных текстов, на данном уровне знания языка уже нивелируются.
Как представляется, изучение прецедентных текстов необходимо не только студентам-филологам, но и учащимся технических специальностей, поскольку данный пласт русского языка актуален для любых сфер общения и его изучение во многом способствует беспрепятственной, полноценной коммуникации и, несомненно, позволяет усовершенствовать знания русского языка.