ПКОЯз.Англ. Практический курс перевода (1 курс)
Тема
Этика переводчика
Фамилия
Бакулина
Имя
Полина
Отчество
Владимировна
№ контракта
0790011400704001
Основная часть
Этика переводчика
Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения, с помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности, окончательно утвердившихся в европейском обществе к концу ХIX в. Честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь стали знаменем любой профессии. Понятие профессиональной чести потеснило прежде почитавшееся понятие сословной чести.
Существует такое понятие как переводческая этика, которое представляет собой негласную и по умолчанию нерегламентированную профессиональную этику специалиста, который занимается переводами, и одновременно включает в себя без выборочных исключений все правила деловой и общечеловеческой этики, которые приняты в каждом цивилизованном обществе. Это некий свод законов поведения любого профессионального переводчика, которые стоит соблюдать непосредственно при занятии своей прямой деятельностью, но прежде всего при общении или непрямом контакте с клиентом, который нуждается в услуге перевода. Потом она распространяется на всех соратников, которые также принимают участие в переводческой деятельности и со своими братьями по перу и бумаге – коллегами-переводчиками.
Существующая на сегодняшний день переводческая этика
Этот свод простых законов поведения не сильно
Понятие этичного переводчика включает в себя не только вежливость, воспитанность и
Но тем не менее, даже учитывая существование
Единственной бесспорной догмой в этических нормах является соблюдение
Моральные принципы переводчика, то есть определение того, что можно и чего нельзя переводчику, — задача не такая уж простая. Мнения российских практиков по поводу того, что аморально, а что нет, несколько расходятся, и повинна в этом прежде всего долгая пора хаоса в этой области. Тем не менее некий общий знаменатель из разнородных мнений извлечь можно.
Соблюдение этических норм в ситуации перевода
Опорные пункты
- переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять Смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и тому подобное не поставлена заказчиком;
- при переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника;
- в ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство;
- в некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов).
Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны;
- в остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
Работа устного переводчика, как и вообще владение речью, неразрывно связана с
Профессиональная этика диктует и реакцию на личные, индивидуальные особенности
Во всех этих случаях, как бы ни забавляла переводчик
Ясно, что переводчик — живой человек и он может чего-то не знать, что-то не понять; при этом устный переводчик, работая в обстановке дефицита времени, не имеет возможности посмотреть в словарь, полистать справочник. Но тогда — и это важное правило профессиональной этики — переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Как раз в этих случаях переводчик имеет право заявлять о себе, задавать уточняющие вопросы, просить повторить, пояснить, если он не расслышал, не запомнил, не знаком с терминами. Если же ему предстоит переводить тексты по заранее известной тематике, он должен подготовиться к работе, составить собственный рабочий словарь-тезаурус, проконсультироваться со специалистами.
Большинство уже упомянутых морально-этических принципов актуальны и для письменного перевода. Но поскольку его продуктом является письменный текст, к этическим нормам относятся и правила отражения состава, и правила оформления письменного текста. Если перед письменным переводчиком не поставлено особой задачи, он обязан передать весь состав, то есть все текстовые единицы на языке оригинала: заглавие, титулы автора, сноски, подписи под иллюстрациями и т.п. Слова и фрагменты текста на других языках, помимо языка оригинала, переносятся в текст перевода без изменения. Хотя в большинстве случаев переводчику приходится навести справки у специалистов о том, что означают эти фрагменты, чтобы понять общий смысл текста. Не переводится также Summary на английском языке в современном научном тексте. В тексте перевода должны быть обозначены страницы исходного текста, чтобы пользователь мог легко в нем ориентироваться. Средства графического выделения должны быть либо воспроизведены, либо заменены равнозначными. Сокращения должны быть по возможности расшифрованы и приведены в тексте перевода в исходном, полном и сокращенном виде на языке перевода. В конце перевода переводчик обязан проверить полноту состава текста, так как пропуски случаются даже у самых опытных переводчиков. Соблюдение всех этих правил оформления и передачи текста в письменном переводе обеспечивает корректное отношение к заказчику.
Сфера влияния переводческой этики распространяется не только на коммуникативное взаимодействие, но и на всю сферу переводческой деятельности.
Краеугольные камни
- корректность перевода — текст для переводчика является неприкосновенным. Недопустимо для переводчика по своему усмотрению прибегать к изменению смысла и состава текста при переводе, сокращению или расширению текста, если не было поставлено дополнительной задачи заказчиком по вопросам адаптации, выборки, добавления и так далее переводчик должен в максимальной мере передать точный эквивалент исходного текста;
- конфиденциальность – переводческая этика не допускает передачи сторонним лицам информации, которая становится известной в ходе профессиональной деятельности;
- переводчик не должен показывать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста, а также не имеет права вмешиваться в отношения сторон, если ему не были предоставлены соответствующие дипломатические полномочия;
- обязательность – переводчик должен выполнять заказ строго в оговоренные сроки с надлежащим качеством.
Отдельно стоит поговорить и о правах переводчика.
Существуют также ограничения и для работы переводчиков, выполняющих и письменную работу (перевод текста, в том числе технический перевод).
Например, если он осуществляет письменный перевод с английского/на английский язык, а в тексте встречаются еще слова и фразы на французском или латинском языках, он не обязан их переводить, а должен воспользоваться услугами своих коллег по бюро переводов. Но если он сам переводчик со знанием нескольких языков – обязан перевести и эти фразы.
Требования к оформлению письменного текста заранее
Список использованных интернет-ресурсов
№ п/п |
Наименование интернет-ресурса |
Ссылка на конкретную используемую страницу интернет-ресурса |
1. 2. 3. |
Профессиональная этика переводчика Этика переводчика Что такое переводческая этика |
http://www.transneed.com/ . |