Переводческая этика — это профессиональная этика переводчика, интегрирующая в себя и совершенно не отменяющая принятые в данном обществе нормы и правила общечеловеческой и деловой этики.
Переводческая этика — это свод писаных и неписаных правил поведения переводчика при выполнении им своих профессиональных обязанностей, а также во взаимоотношениях с коллегами, заказчиками переводов и переводческими агентствами.
Общий переводческий этикет включает следующие элементы:
- выполнение переводов в сроки с должным качеством;
- добросовестное отношение ко всем своим переводческим обязанностям;
- пунктуальность (при устном переводе);
- соблюдение дресс-кода;
- вежливое и корректное отношение со всеми участниками переводимого мероприятия.
Эти правила во многом совпадают с правилами поведения переводчиков с заказчиками и агентствами переводов.
Сложившаяся переводческая этика ориентирована на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных норм и правил повышает гарантии того, что (при прочих равных условиях) заказчик в следующий раз снова пригласит именно этого переводчика.
Переводческая этика подразумевает, прежде всего, корректность, обязательность и конфиденциальность.
Профессиональная этика переводчика это не только его (ее) отношения с людьми, но и в целом отношение переводчика (переводчицы) к своим профессиональным обязанностям. Тем не менее, вопрос о том, обязан ли письменный переводчик переводить встречающиеся в тексте оригинала
вкрапления из других языков, вряд ли правомерно относить к этике. Это скорее относится к правилам работы с текстом при письменном переводе.
Никакой профессиональный кодекс поведения, никакие рекомендации и правила не в состоянии охватить все ситуации, в которые ежедневно попадает практикующий переводчик. Но они могут служить ему ориентиром, отправной точкой для более взвешенного выбора способа поведения в том или ином конкретном случае.
Профессиональная этика переводчика
Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результаты. Поскольку устный перевод — это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика прежде всего требуется соблюдение норм этики общения, что входит в любую профессиональную этику. Это значит, что переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком.
Этика переводчика
... переводчиков. Соблюдение всех этих правил оформления и передачи текста в письменном переводе обеспечивает корректное отношение к заказчику. Сфера влияния переводческой этики ... имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. ... кодекса поведения, никакой устав не сможет полностью охватить все возможные обстоятельства, в которые ежедневно попадает переводчик ...
Нормы профессионального поведения переводчика:
- Адаптация к ситуации
- Одежда
- «Второстепенная роль» в общении
- Ограничение собственной нагрузки
- «Сглаживание» конфликтов
Правила переводческой этики по Алексеевой И.С.
- Переводчик – транслятор
- Текст – неприкосновенен
- Передача инварианта
- Соблюдение этики устного общения
- «Дипломатические полномочия»
- Невмешательство и отсутствие собственной позиции по содержанию
- Обязан заботиться о здоровье
- Отсутствие эмоциональной реакции на индивидуальные особенности речи оратора
- Соблюдение правил оформления при письменном переводе
- Конфиденциальность информации
Опорные пункты профессиональной этики переводчика следующие:
переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавления и т.п. цели не поставлены заказчиком.
при переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.
В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента, не ущемляя его достоинства.
В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода, переводчик оказывается лицом, наделенным также и дипломатическими полномочиями(например: при переводе высказываний крупных политиков, в обстановке международных контактов).
Если эти дипломатические полномочия переводчиком признаны, он имеет право допустить погрешность против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, но не обязан при этом принимать интересы какой-то одной стороны.
В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон и обнаруживать собственную реакцию по поводу содержания переводимого текста.
Большинство уже упомянутых морально-этических принципов актуальны и для письменного перевода, поскольку его продуктом является письменный текст. К этическим нормам относятся и правила отражения состава и правила оформления
письменного текста, т.е. он обязан передать все текстовые единицы на языке оригинала:
заголовок
титулы автора
сноски
подписи под иллюстрациями
Слова и фрагменты текста на других языках, помимо языка оригинала, переносятся в текст перевода без изменения, хотя в большинстве случаев переводчику приходится навести справку у специалистов о том, что значат эти фрагменты, чтобы понять общий смысл текста.
В тексте перевода должны быть обозначены страницы исходного текста, чтобы пользователь мог легко в нем ориентироваться, средства графического выделения должны быть либо воспроизведены, либо заменены равнозначными. Сокращения должны быть по возможности расшифрованы и переведены в тексте перевода в исходном, полном и сокращенном виде на языке перевода.
Особенности перевода контрактов
... перевод договоров (контрактов); перевод юридических заключений и меморандумов; ·перевод апостилей <#"justify">Этапы работы над переводом и виды переводов указаны в ПРИЛОЖЕНИИ №1. В ПРИЛОЖЕНИИ №2 дана памятка переводчика. ... документа. Затем переводчик приступает непосредственно к переводу. Заключительным этапом является редактирование текста. Сложная задача для переводчика - перевод страховых ...
«Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.
При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.
В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями, и тогда имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны. Во всех остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
Переводчик обязан сохранить конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетенции, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе – надежность транслирующей аппаратуры, при необходимости – снижения темпа речи оратора, при синхронном – предоставления речи ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном переводе – предоставления справочной и другой литературы по теме.
Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.
При письменном переводе переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках. Если от содержания фрагментов на третьих языках зависит эквивалентность перевода всего текста, то необходимо получить профессиональную консультацию у специалистов по соответствующим языкам.
Требования к оформлению заранее оговариваются с заказчиком.
Обязательна передача графической информации, которая сопутствует вербальной (расположение частей текста, организующих его в глобальный текст, заголовков, подзаголовков), и указание страниц оригинала.»
Моральные принципы
Что можно и чего нельзя?
Варианты отклонения речи от нормы:
- Диалект
- Местные варианты нормы
- Индивидуальные дефекты речи
- Сорные слова
- Ломанный язык, смешанный язык
Профессиональная пригодность — природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, а также психологический настрой. Профессиональная пригодность включает в себя:
Курсовая работа перевод юридических текстов
... исследования рассматриваются особенности перевода общественно-политических текстов, текстов публицистического стиля, а также текстов газетно-информационного содержания. Целью работы является анализ лексико-грамматических аспектов перевода общественно-политических текстов, передать особенности перевода фразеологических единиц, ...
- Речевая активность
- Память
- Переключаемость
- Психическая устойчивость
- Контактность
- Интеллигентность
Профессиональные требования – профпригодность, навыки и умения.
1) — Голос
- Дикция
- Владение техническими приемами перевода
- Мнемотехника
- навык переключения на разные типы кодирования
- навык речевой компрессии и речевого развертывания
- навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода этика переводчик профессиональный норма
- Генерализации антонимического перевода
- компенсации.
2) — Умение пользоваться словарями и другими источниками информации
- Владение сокращенной записью
- обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке
- активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста, как на родном, так и на иностранном языке
- обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках
Знакомство с техническим обеспечением перевода
- Блокнот
- Ручка / карандаш
- Техническое оснащение кабины синхрониста (микрофоны, кнопки и т.д.)
- Диктофон, магнитофон и др. техника
- Компьютер – основные программы, электронные словари и базы данных, Интернет
Правовой и общественный статус переводчика
- Регулируется нормами трудового законодательства, Конституцией и правовым договором
Кроме этики переводчика должна быть и этика заказчика переводов
Общеизвестен тезис, что переводческая профессия (за исключением разве что мастеров художественного перевода) относится к сфере сервиса: наравне с официантом, шофером, гардеробщиком. Против этого — увы! — трудно что-то возразить. Поэтому и отношение к переводчикам соответствующее. Ведь редко кому из важных персон придет в голову заводить разговор с гардеробщиком, спрашивать у него визитку и как его зовут.
Объективности ради надо сказать, что визитки у переводчиков иногда все-таки спрашивают и даже, бывает, интересуются, где переводчик так хорошо научился иностранному языку. Но в остальном так называемая «переводческая этика» и общепринятая манера обращения заказчиков с переводчиками почему-то почти всегда обращены против переводчика, меньше всего учитывают его интересы и то, что он тоже живой человек, а не переводческий автомат.
В этом смысле мы никак не можем согласиться с мнением, высказываемым в целом ряде публикаций в Интернете, что переводчик должен быть безликим, серым и незаметным и бегом исполнять каждый чих заказчика или клиента, к которому он приставлен. Да, переводчик никогда не должен себя выпячивать и заслонять тех, кого или кому он переводит. Но у переводчика должно быть чувство собственного достоинства; он должен, насколько это возможно, всегда добиваться разумных условий труда и уметь обосновать перед клиентом и организаторами мероприятия, откуда и как ему будет удобнее переводить и почему.
Линия поведения опытного и уважающего себя переводчика должна быть направлена на то, чтобы окружающие признали в нем профессионала и личность, а не относились к нему, как к стулу, который стоит в дальнем углу. Ведь что греха таить, особенно при синхронном переводе про переводчиков сплошь и рядом вспоминают лишь тогда, когда голос переводчика по какой-то причине замолкает.
Биомедицинская этика и медицинское право проблема взаимоотношения
... поведение, ориентиры и т. п. - достижений биологических и медицинских наук". Позже биомедицинская этика формируется как учебная дисциплина в медицинских вузах. Сама биоэтика ... уважения прав и достоинства человека») Современная медицина, биология, генетика и соответствующие биомедицинские технологии вплотную подошли проблеме прогнозирования и управления наследственностью, проблеме жизни и смерти ...
Этика, в переводе на обыденные понятия, это собственно уважительное отношение к окружающим. Устроители мероприятия вправе требовать от переводчика такого уважительного отношения ко всем участникам и гостям, включая ораторов. Но и переводчик вправе ожидать к себе такого же уважительного отношения. В этом смысле однобоко и неправомерно твердить все время только об этике переводчика, придумывая ему все новые нелепые обязанности и правила. Кроме переводческой этики существует еще и этика заказчиков или потребителей переводческих услуг. И не все унижения переводчик должен безмолвно сносить, ведь он при исполнении. А это значит, что ему должны быть обеспечены хотя бы минимальные разумные условия для его профессиональной деятельности.
К сожалению, реальная практика часто расходится с принципами разумности и со всеми благими пожеланиями. Достаточно часто переводчику создают совершенно неприемлемые условия, хотя в конечном счете от этого страдает качество перевода — то есть, тот продукт, за который платит заказчик, пригласивший переводчика.
Будни переводчика — это каждодневная борьба за приемлемые условия труда. Но добиться этих приемлемых условий, только апеллируя к этике переводчика и к этике заказчика, вряд ли возможно. Помимо разъяснительной работы с заказчиками переводов здесь требуются трудовые нормативы и четкое законодательное регулирование. Одним из наиболее больных мест является общая продолжительность рабочего дняреферент-переводчика, а также обязательно необходимые ему перерывы, включая обеденный.
Список литературы
[Электронный ресурс]//URL: https://urveda.ru/referat/pravovoy-status-perevodchika/
1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001.
2. http://www.transneed.com/philology/art9.html